“doblamos mirando al rostro y sobre todo a los ojos del actor que estamos interpretando.”

– Teniendo en cuenta que ya hay un trabajo previo de un actor/actriz para dar alma a un personaje en su interpretación ¿Cómo ha conseguido el actor de doblaje reflejar el espíritu del personaje que dobla?

Para esto hay un trabajo previo a la grabación, donde el director de doblaje, ya  con el guión traducido, valora la interpretación del actor original y en función de ella se escoge al actor de doblaje.
-¿Cuáles son los criterios de selección de las voces? La misma textura de voz del actor extranjero que ha interpretado el personaje?
Como te comentaba, el principal criterio es la selección en base a la interpretación que necesita ese personaje, conjugándolo con la voz, que parezca que salga de ese personaje, para que el espectador no piense en ningún momento que está viendo algo doblado. Sino que crean que es la versión original. Meta del doblaje.
Assumpta Serna en un descanso del doblaje de la serie Borgia en los estudios Best Digital
– ¿Hay voces de protagonistas y voces de secundarios?
En este estudio, tienen la política de escoger a los actores de doblaje siempre pensando en la mayor calidad posible en las interpretaciones, hay papeles muy pequeños, con una gran fuerza y que sino se doblan adecuadamente, se desluce el trabajo del conjunto.
– ¿Cómo llega uno/a a ser actor sólo de doblaje?
De la época de la que yo procedo, los actores de doblaje hemos comenzado la mayoría ya en trabajos de interpretación, tanto por radio, como por teatro y cine.
– ¿Cuál ha sido el reto de doblaje en esta serie Borgia?

El primer reto ha sido conseguir tanto en la traducción como en la adaptación del guión el lenguaje adecuado de la época, con la complejidad que lleva conseguir la sincronía junto con la interpretación, teniendo en cuenta que son idiomas totalmente distintos tanto en estructura gramatical como en musicalidad.

Assumpta Serna y Nicolás Belmonte durante el doblaje

– ¿Cuánto se ha tardado en doblar un capítulo ?

Por necesidades actuales en el mundo audiovisual, hemos tenido que adaptarnos a los nuevos tiempos y tenemos que doblar un episodio en unas 19 horas. Esto sin contar el trabajo previo de la traducción, adaptación y posteriormente al doblaje, las mezclas.

Assumpta Serna. La concentración es muy importante.

– ¿Cómo es una sesión de doblaje de Borgia?

Las sesiones de doblaje, son duras, empezamos a las 8 de la mañana a trabajar y terminamos a las 10 de la noche.
– ¿Cómo piensas que mejoraría el trabajo de los actores de doblaje? ¿Qué falta? ¿Tiempo?
La base para poder hacer un buen trabajo el actor es una buena traducción, adaptación y dirección en conjunto con la calidad de la grabación para poder sacar el mayor partido en las mezclas. Esto es el resultado que posteriormente veremos los espectadores en la emisión.
– ¿En qué se nota la falta de calidad en una serie doblada aprisa?

 Las prisas no son la causa principal de la falta de calidad, creo que se debe más a una mala selección del reparto de actores de doblaje en conjunto con una mala traducción, adaptación y dirección.

Nicolás Belmonte reviviendo su papel de nuevo

 

– ¿Piensas que los actores españoles saben doblarse? ¿Cómo podríamos solucionar el problema?
Creo que la mayoría de ellos no saben hacerlo, no porque no puedan, evidentemente son actores, sino porque no ha habido una tradición en este país, cosa que si ocurre, por ejemplo, en Estados Unidos. La solución podría estar en aprender la técnica de este trabajo.
– Cada país tienen diferentes maneras de doblar.. ¿te parece mejor la española? ¿Por qué?
No sabría decirte. Lo que sí me atrae de nuestro doblaje es que se mantiene el fondo artístico. Aunque tengamos una guía de código en pantalla (TC), realmente doblamos mirando al rostro y sobre todo a los ojos del actor que estamos interpretando.